Tegnap számoltam be arról, hogy  megjelent az első csak magyar nyelvű óriásplakát Komáromban. A reklám, amely a saját célcsoportját az anyanyelvén szólítja meg,hiszen ez a világon mindenhol így természetes. Ma az egyik komáromi Hipermarket szórólapját lapozva gondolkodtam el a költséghatékonyságon. Mi értelme van egy alig 70ezer lakosú városban két különböző szórólapot nyomtatni és terjeszteni az egy darab élelmiszer áruháznak? Köztudott, hogy a Kaufland városonként más akciókkal várja vásárlóit és ezért városonként más a szórólap tartalma is. Nem volna egyszerűbb a Hypernova mintájára egy darab kétnyelvű szórólapot nyomtatni?? A város lakosságának 90% magyar. A népszámlálás adatai szerint ez csak 70%, de mindannyian tudjuk, hogy  a népszámlálási adatok mennyire politikafüggőek, illetve azok mennyire hihetőek. Ha már a kezembe vettem a Kaufland mai szórólapját azért érdemes megjegyezni, hogy nyelvhelyességi szempontból sokkal jobb volna, ha azt egy komáromi magyar ember fordítaná és nem egy magyarul kicsit de annál helytelenebbül beszélő szlovák. Az ilyen fordítások egyik legriasztóbb példája az Általános Hitelbank (VUB) Unió által támogatott az eurót bemuttó kiadványai voltak, amelyet véleményem szerint egy internetes fordító programmal fordíthattak le, mert az egy magyar ember számára teljesen érthetetlen volt. Én is csak mint érdekességet hoztam el egy példányt a bankból. Térjünk vissza a Kauflandhoz. Senki ne értsen félre, én mint pozitív példát szerettem volna bemutatni a Kaufland szórólapját. Csak mint eddig mindig, most is elkalandoztak a gondolataim. A legegyszerűbb megoldás a legjobb. Az egy darab, de kétnyelvű szórólap mindenki számára jobb volna. Ezt a szórólapot, csak komárom városában illetve annak környékén, tehát magyar nyelvterületen terjesztik. A kétnyelvű szórólapot pozitívan fogadnák Komárom északi részén és annak környékén is. Az egységes formátum, olcsóbbá tenné a szórólapot úgy, hogy az eleget tenne a szlovák nyelvtörvénynek és az áruház által  megcélzott vásárlók elvárásainak is.

9 hozzaszolas a “Hogy is lenne olcsóbb?” bejegyzeshez

  1. komarom hat ez sajnos nehezen lessz kivitelezheto!!! rengeteg egyforma van pl. klapka, petofi, sport, nyar, tel, orgona, to, ifjusagi, beke stb utcak!!! most melyik varosresz valtoztassa meg??? mondjuk az egyik kriterium az lehetne hogy aze az utcaje maradjon ahol mar regebben hasznaljak!!! de ha pl. a nador utca felujitaskor megvalosult volna a muzeum kerites lebontasaval a jokai ter akkor mi lenne? mert ugyebar delen ezt regebben hasznaljak de hol lett volna logikussab??? a szobornal jokai szulovarosaban vagy delen ami akkor lett komarom resze amikor a jokai mar nemlakott komaromban???

  2. karesz70- ezért próbálkozom a Komárom északi és déli városrészét használni. Pillanatnyilag még nincs egységes álláspont a megnevezés kapcsán. Jobb önkormányzati együttműködés sokat segítene . Ne legyenek azonos nevű utcák északon és délen, mert ez megnehezíti a dolgokat pl. Jedlik Ányos utca

  3. abraka aki ezt a kikotovel magyarazza nagyon mellefogott!!! mert a rev ugyebar atkelot jelent!!! a vegen meg kharon varos lessz komarombol!!! 😮

  4. karesz ez igaz, erről én is írtam már, meg nemo is bummon lévő állandó témában, de révkomárom kifejezést most az északi oladalra kezdték használni és azt a kikötő meglétével párosítják, az pedig csak a város egy darabkája. Ezzel a magyarázattal lehetne leggyorsabban ezt a nevet elfelejtetni. Olvasd el mit írtam ott, röviden, ha használjuk révkomárom kifejezést és az párosítsuk Észak-Komárommal, vagy másképpen helyesen Öregkomárommal, akkor az annyit jelent mintha Újpestre azt mondanánk az Budapest, ami nem igaz ugyebár.

  5. uff rev-komarom a duna masik partjan volt!!! eloszor egy telepules a mai csillag erod tajekan az a torokhaborukban megsemmisult!!! utanna ujjaepitettek a mai erzsebet hid tajekan mind szony reszet es amikor ez elszakadt szonytol az ujszony megnevezest kezdte hasznalni!!! majd a komaromal egyesules utan ujkomarom illetve komaromujvaros nevet kapta amit egeszen 1923-ig hasznalta!!!

Comments are closed.